verdades eternas

El sabado en Hebreos 4

Reposo  en  Hebreos  4  y  el sábado


En  Hebreos  aparecen 4  términos  diferentes  para referirse a  "reposo"



- Gr. katápausis, "reposo" o "lugar de reposo". Katápausis equivale siempre a "reposo", definido, específico, particular: el "reposo" de Dios. Cuando katápausis aparece en la LXX, por lo general es una traducción del Heb. menujah: "lugar de descanso", "reposo", que deriva de núaj, "establecerse", "Permanecer [en un lugar]", "reposar", es decir, después de una actividad previa. Aparece en Hebreos 4:1,3,5


- Gr. katapáu, "cesar", "descansar". Este verbo y el sustantivo afín katápausis denotan cesación de trabajo u otra actividad y el estado o condición de inactividad que se produce (cap. 3: 11). La palabra hebrea equivalente, shabath, que se traduce "reposó" en Gén. 2 :2, el pasaje que aquí se cita, literalmente significa "cesar" de trabajo o de actividad. Por lo tanto, katapáu y shabath incluyen tanto cesación de actividad previa como el estado de inactividad que sigue a dicha cesación. Ambos aspectos de ese significado fueron reales en el "reposo" de Dios en ese primer día sábado. Aparece  en Hebreos 4:4


- Gr. sabbatismós, "descanso de sábado", "reposo sabático"(heb 4:9)








Reposo en Hebreos 4.9


Gr. sabbatismós, "descanso de sábado", "reposo sabático". Esta es la única vez que aparece esta palabra en la Biblia. No aparece en los escritos extrabíblicos sino en una obra de Plutarco (Moralia, 166A) y en escritos de los siglos II y III. Por esto algunos han pensado que el autor de hebreos pudo haber acuñado la palabra. Sin embargo, el sentido no es discutido. La derivación de Sabbatismós es clara. En el AT se emplea 70 veces el verbo shabath, "cesar" o "reposar". De esas veces, 7 tienen que ver con reposar el día sábado; las restantes 63 se refieren a otras formas de cesar o reposar.


Como ejemplos de este segundo uso, pueden citarse: Gén. 8: 22; Jos. 5: 12; Neh. 6: 3; Lam. 5: 14; Isa. 14: 4; 24: 8; 33: 8. El sustantivo shabbath, derivado del verbo shabath, significa "reposo" o "día de reposo", y aparece en el AT 101 veces.


Generalmente designa el día de reposo semanal, el séptimo de la semana, o sea sábado. De tener un sentido general, "reposo", pasó a tener un sentido específico, "sábado". También se emplea la palabra shabbath para referirse a la semana, un período de siete días que concluye con el sábado. En algunos casos, se usa shabbath como designación del año sabático, el año cuando la tierra debía descansar (Lev. 25: 6; 26: 34, 43; 2 Crón. 36: 21).


Un derivado de shabbath, la palabra shabbathon, se usa 10 veces, generalmente en la construcción shabbath shabbathon, a veces traducida como "sábado de reposo" en la RVA. Designa por lo general a las "fiestas sabáticas": el día de la expiación (Lev. 16: 31; 23: 32); la fiesta de las trompetas (Lev. 23: 24); al primero y último día de la fiesta de los tabernáculos (Lev. 23: 39). También se aplica al año sabático (Lev 25: 45) y al día de reposo semanal (Exo. 16: 23; 31: 15; 35: 2). La LXX, en idioma griego, emplea la palabra sábbaton para designar al sábado, día de reposo semanal. También se usa sábbaton en el NT, aunque a veces tiene la forma plural sábbata con sentido singular (ver com. 


Mat. 28: 1 y Col. 2: 16). Siempre se refiere al día sábado o a la semana, período de siete días que culmina con el sábado. 

El verbo griego sabbatíz, "sabatizar", si se quiere, o mejor, "guardar el sábado"; deriva de sábbaton. No aparece en el NT. Se usa siete veces en la LXX como traducción de shabath, "cesar", "descansar". Una vez se refiere a reposar el sábado semanal (Exo. 16: 30); una vez a reposar el día de la expiación (Lev. 23: 32); cinco veces se relaciona con el reposo de la tierra durante el año sabático (Lev. 26: 34-35; 2 Crón. 36: 21). 



La palabra sabbatismós, "descanso sabático", deriva de sabbatíz. Es evidente su derivación del original hebreo shabath, "cesar". Pero su derivación más cercana es de sábbaton, "sábado", por lo cual refleja mejor el contenido de esa palabra que el del original hebreo shabath. Por esto, el sentido de sabbatismós es claro: "descanso de sábado" o "reposo sabático". 




Algunas  traducciones:

Traduccion interlineal de wesscot y Hort

Heb 4:9αρα Realmente απολειπεται está siendo dejado detrás (en reserva) σαββατισμος descanso sabático τω a el λαω pueblo του de el θεουDios ( WH griego español)



Reina-Valera  2000
Heb 4:9 Así que queda el sabatismo para el Pueblo de Dios




Biblia hebrea kadosh israelita mesianica 


Heb 4:9 Por tanto, queda el guardar el Shabbat para el pueblo de YAHWEH


Versión  juneman
Heb 4:9 Por tanto queda el sabatismo para el pueblo de Dios.




Referencias:

comentario biblico adventista

Versiones  bíblicas  citadas



 
Hasta hoy 284224 visitantes en esta página habían
Este sitio web fue creado de forma gratuita con PaginaWebGratis.es. ¿Quieres también tu sitio web propio?
Registrarse gratis