La Biblia manipulada de los testigos
La biblia manipulada de los testigos
Los testigos aseveran tener sus doctrinas basadas en las escrituras y para ello han producido su propia versión bíblica, pero al comparar estas con las versiones protestantes y catolicas y mas con los escritos originales nos damos cuenta que estas difieren enormemente y que el texto manejado por ellos esta tergiversado de manera voluntaria para sostener sus creencias.
Los testigos aseveran tener sus doctrinas basadas en las escrituras y para ello han producido su propia versión bíblica, pero al comparar estas con las versiones protestantes y catolicas y mas con los escritos originales nos damos cuenta que estas difieren enormemente y que el texto manejado por ellos esta tergiversado de manera voluntaria para sostener sus creencias.
La primera versión apareció en el año 1967 en español y su primera edición alcanzo a 500.000 ejemplares.
La obra ingreso en el mismo anonimato de la mayoría de los artículos de sus revistas. Debemos clarificar que la versión española no es el resultado de un trabajo directo de los escritos hebreos y griegos, en la misma versión se aclara que esta versión se tradujo de la versión en ingles de 1961.
Algunos textos cambiados:
Juan 1:1
Biblia de Jerusalen: “En el principio existía la Palabra y la Palabra estaba con Dios y la Palabra era Dios”
Trad. del Nuevo Mundo: “En el principio existía la Palabra y la Palabra estaba con Dios y la Palabra era un dios”
Los testigos en forma voluntaria agregan el articulo “un” que en los escritos originales no aparece solo para sustentar que Jesus era un dios aparte del Padre, pero inferior
Juan 10:38
(BJ)“...y así sabréis y conoceréis que el Padre está en mi y yo en el Padre”
(T.N.M.) : “...a fin de que lleguen a saber y continúen sabiendo que el Padre está en unión conmigo y yo estoy en unión con el Padre”
Como puede advertirse, aquí el agregado ‘en unión’ o ‘en unión con’ intenta relativizar o disminuir la profunda relación existente entre Dios Padre y Dios Hijo, como efectivamente lo manifiesta a la versión original: “En mí está el Padre y Yo en el Padre”, textos que no hace sino reflejar la idéntica naturaleza entre ambos.
Juan 14, 9-11
(B.J): “Le dice Jesús: ¿Tanto tiempo hace que estoy con vosotros y no me conoces, Felipe? El que me ha visto a mí, ha visto al Padre. ¿Cómo dices tú: ‘Muéstranos al Padre? ¿No crees que yo estoy en el Padre y el Padre está en mí? Las palabras que os digo , no las digo por mi cuenta; el Padre que permanece en mí es el que realiza las obras. Creedme: yo estoy en el Padre y el Padre está en mi. Al menos, creedlo por las obras”
T.N.M.: “Jesús le dijo: ¿He estado con ustedes tanto tiempo, y aún así, Felipe, no has llegado a conocerme? El que me ha visto a mí ha visto al Padre [también]. ¿Como es que dices ‘Muéstrame al Padre’? ¿No crees que yo estoy en unión con el Padre y el Padre está en unión conmigo?. Las cosas que les digo a ustedes no las hablo de por mí, sino que el Padre permanece en unión conmigo está haciendo sus obras. Créanme que yo estoy en unión con el Padre y el Padre está en unión conmigo; de otra manera, crean a causa de las obras mismas”.
Aquí no sólo se insiste con el agregado ‘en unión’ o ‘en unión con’ a los efectos de negla íntima relación existente entre las personas divinas que integran la Santísima Trinidad (específicamente entre el Padre y el Hijo), sino que además pretenden hacerlo con la interpolación de la palabra ‘también’. El texto griego simple y claramente dice “El que me ha visto a mí ha visto al Padre”, esto es, que en Cristo vemos el verdadero rostro de Dios, porque EL mismo es DIOS hecho HOMBRE.
Tito 2:13
B. Jerusalen: “..aguardando la feliz esperanza y la manifestación de la gloria del gran Dios y Salvador, nuestro Jesucristo”
T.N.M.: “..mientras aguardamos la feliz esperanza y la gloriosa manifestación del gran ios y de[l] Salvador nuestro, Cristo Jesús”
Nótese que en la traducción jehovista (TNM) se deja traslucir la espera de dos seres distintos, como efectivamente piensan los Testigos: por un lado ‘del gran Dios (Jehová)’ y por el otro ‘del Salvador del Mundo, Cristo Jesús’. Además también aquí se pretende diferenciar la naturalezas entre Dios y Jesús, como si éste último fuera de grado inferior. En el primer texto transcripto, no existe tal distinción, sino que la espera recae en un sólo ser: ‘el gran Dios y Salvador, Cristo Jesús”
Algunos otros textos son:
infierno.”
Las palabras griegas “kai theos en ho logos” son mal traducidas como “la Palabra era un dios,” en vez de “el Verbo era Dios.” Esta es una distorsión del texto ya que la palabra “un” no está en el griego, sino que fue añadida por los traductores de la Traducción del Nuevo Mundo para hacer del Verbo (Jesús) “un” segundo “dios” que está separado de Dios el Padre.
Las palabras en el griego “ego eimi” que significan “Yo Soy” son traducidas incorrectamente como “Yo he sido” para obscurecer la conexión que existe entre Jesús siendo el “Yo Soy,” Jehová Dios de Éxodo 3:14.
La palabra “me” es omitida en “Si ustedes me piden algo…” para sustentar la afirmación de la Watchtower de que Jesús no es digno de recibir oraciones.
La palabra en Griego “ginoskosin” que significa “conocer, íntimamente” está traducida incorrectamente como “adquiriendo conocimiento de” para sustentar la doctrina de la Watchtower en el sentido de que se necesita un conocimiento preciso para tener vida eterna. Al cambiar la traducción de “que te conozcan” (así como está en todas las demás traducciones) a “…que estén adquiriendo conocimiento de ti,” cambia el enfoque de una relación personal con Dios a un simple estudio intelectual de Dios para poder obtener la vida eterna.
- Juan 17:3
La palabra en español “Hijo” en el texto, “que él compró con la sangre del [Hijo] suyo,” se añade entre corchetes [ ] sin ninguna base en el texto griego. Esto demuestra qué tanto se esfuerzan los testigos de Jehová para negar que Jesús es el Dios que derramó su propia sangre por nosotros.
- Hechos 20:28
La frase en el griego, “he petra de en ho Kristos” que significa “y la roca era Cristo,” se traduce incorrectamente como “y aquella masa rocosa significaba el Cristo.” Nuevamente, esto cambia el enfoque de que Jesús es Jehová Dios, la Roca de Israel (Isaías 30:29).
- 1 Corintios 10:4
En la edición de 1984 de la Traducción del Nuevo Mundo, la palabra en español “otro” se añade entre corchetes para mostrar que esta palabra no se encuentra en el texto griego. Los traductores de la Traducción del Nuevo Mundo añadieron la palabra “otro” en el texto, “le dio el nombre que está por encima de todo [otro] nombre,” para sustentar las enseñanzas de la Watchtower de que el nombre de “Jehová” es superior al nombre de “Jesús.” Solo podemos encontrar la palabra insertada rodeada de corchetes en las ediciones más recientes de la Traducción del Nuevo Mundo. Todas las ediciones de la Traducción del Nuevo Mundo desde 1950 hasta 1981 tienen añadida la palabra “otro” sin hacer uso de los corchetes, haciendo que parezca que así se encuentra en el texto griego original. En la página 27 de la revista La Atalaya del 1 de febrero de 1992, vemos nuevamente que citan Filipenses 2:9 sin los corchetes alrededor de la palabra “otro,” mostrando así el prejuicio establecido que los testigos de Jehová tienen en contra de que Jesús tenga un nombre que sea igual y superior al nombre de Jehová.
- Filipenses 2:9
Se puede observar claramente la traducción prejuiciosa en contra de la naturaleza eterna de Jesuscristo como Dios el Creador el la inclusión de la Traducción del Nuevo Mundo de la palabra “otro” como referencia al trabajo de Jesús en la creación. Al añadir la palabra “otras” a “todas las cosas” para que se lea “...por medio de él fueron creadas todas las [otras] cosas...”, la Watchtower puede justificar su afirmación de que Jehová Dios creó primeramente a Jesús y después utilizó a Jesús como su agente creativo para el resto de la creación. Sin embargo, la Escritura proclama que Jesús es el Creador de “todas las cosas” puesto que Él siempre ha existido como el “Padre eterno” no creado, poseedor de la eternidad (Isaías 9:6). Mientras que las primeras ediciones de la Traducción del Nuevo Mundo antes de la edición de 1961 insertaban la palabra “otras” sin los corchetes para que uno no pudiera saber que la palabra no está en el griego original, la edición de 1961 y todas las otras que siguieron a esta fueron más honestas al encerrar la palabra con corchetes. Sin embargo, nuevamente vemos la traducción prejuiciosa en contra de la Deidad de Jesucristo volviendo a ocurrir en las páginas 20 y 21 de la edición del 1 de febrero de 1992 de la revista La Atalaya, donde la inclusión de la Watchtower de “otro” en Colosenses 1:16 se cita nuevamente sin los corchetes.
- Colosenses 1:16, 17, 20
La palabra en el griego “Theotetos” que significa “Deidad, Divinidad” se traduce de manera incorrecta como “cualidad divina” para quitarle mérito a la plena Deidad de Dios que se le atribuye a Cristo en este pasaje.
- Colosenses 2:9
La frase en el griego “Theou kai soteros emon” que significa “Dios y Salvador nuestro” o “nuestro Dios y Salvador” se traduce de manera incorrecta como “Dios y de[l] Salvador nuestro.” Esta palabra, “del” con la letra “l” que está insertado entre corchetes sin ninguna base en el texto griego es otro intento de los traductores de la TNM para tratar de mostrar que Cristo no es Dios.
- Tito 2:13
La palabra en el griego “pneumaton” y “pneumas” que significa “espíritus” se traduce de manera incorrecta como “vida espiritual” y “vidas espirituales” para encajar con la doctrina de la Watchtower que niega la existencia del “espíritu” humano que vive después de la muerte.
- Hebreos 12:9, 23
La palabra en el griego “Kurios” que significa “Señor” está traducida incorrectamente como “Jehová” o “de Jehová.”
- Mateo 22:44; 23:39; 23:39; 27:10
- Marcos 5:19; 12:29; 12:30; 12:36; 13:20
- Lucas 1:25; 1:28; 1:32; 1:58; 1:68; 2:15; 20:42
- Hechos 2:34; 2:39; 2:47; 3:22; 7:33; 7:49; 12:11; 12:17; 13:47
- Romanos 4:8; 9:28; 9:29; 12:19; 14:11;
- 1 Corintios 1:31; 3:20; 4:4; 4:19; 7:17; 14:21; 16:7
- 2 Corintios 6:17; 6:18; 10:18
- Colosenses 3:13
- 1 Tesalonicenses 4:6
- 2 Timoteo 1:18; 2:19 (dos veces); 4:14
- Hebreos 7:21; 8:2; 8:8; 8:9; 8:10; 10:16; 10:30; 12:6; 13:6
- Santiago 4:15; 5:15
- 2 Pedro 2:9; 3:9
- Judas 5, 9, 14
- Revelación (Apocalipsis) 1:8; 4:11; 18:8; 19:6; 21:22; 22:5; 22:6
- Juan 12:38
- Hechos 1:24; 4:29; 7:60
- Romanos 10:16; 11:3; 14:6 (tres veces); 14:8 (tres veces)
- Revelación (Apocalipsis) 15:4; 16:7
- Mateo 1:20; 1:22; 1:24; 2:13, 2:15; 2:19; 3:3; 21:24; 28:2
- Marcos 1:3; 11:9; 12:11
- Lucas 1:6; 1:9; 1:15; 1:45; 1:66; 1:76; 2:9 (dos veces); 2:23; 2:24; 2:26; 2:39; 3:4; 4:18; 4:19; 5:17; 13:35; 19:38
- Juan 1:11; 1:23; 1:38; 12:13; 12:38
- Hechos 2:20; 2:21; 3:19; 4:26; 5:9; 5:19; 7:31; 8:22; 8:25; 8:26; 8:39; 9:31; 10:33; 11:21; 12:7; 12:23; 12:24; 13:10; 13:11; 13:12; 13:49; 15:35; 15:36; 15:40; 18:25; 19:20
- Romanos 10:13; 11:34
- 1 Corintios 10:21; 10:26; 11:32; 16:10
- 2 Corintios 3:17 (dos veces) 3:18 (dos veces); 8:21
- Efesios 5:17; 6:4; 6:8
- Colosenses 1:10; 3:24
- 1 Tesalonicenses 1:8; 4:15; 5:2
- 2 Tesalonicenses 2:2; 2:13; 3:1
- Hebreos 12:5
- Santiago 1:7; 4:10; 5:4; 5:10; 5:11 (dos veces); 5:14
- 1 Pedro 1:25; 3:12
- 2 Pedro 3:10
- Mateo 4:7; 4:10; 22:37
- Lucas:16; 1:46; 4:8; 4:12; 10:27; 30:37
- Hechos 2:25; 8:24; 15:17
- Romanos 15:11
- 1 Corintios 10:9; 10:22
- 2 Corintios 3:16
- Colosenses 3:23
- Hebreos 8:11
- Santiago 3:9
La mayoría de estos textos apuntan a rebajar la igualdad de Jesus con el Padre porque según ellos Jesus es un Dios inferior al Padre